
BBC地道英语 – By leaps and bounds
当某件事情迅速得到改善或提高时,就可以使用短语 “by leaps and bounds” 或 “in leaps and bounds”,意思是 “突飞猛进,飞速增长”。

当某件事情迅速得到改善或提高时,就可以使用短语 “by leaps and bounds” 或 “in leaps and bounds”,意思是 “突飞猛进,飞速增长”。

Equality of opportunity does not mean equality of responsibility. All Americans must be responsible citizens, but some must be more responsible than others, by virtue of their public or their private position, their role in the family or community, their prospects for the future, or their legacy from the past. Increased responsibility goes with increased ability, for “of those to whom much is given, much is required.”

“Mover and shaker” 指 “举足轻重,有影响力、号召力的人”。这种人往往有意愿和能力让事情顺利完成。

Think of perfection like an asymptote. The journey towards it is infinite, but the destination can never be reached. If you’re able to take that journey and enjoy it, knowing that there will always be endless room for improvement, then you be ah’ight.

“Before the ink is dry” 和 “the ink is still wet” 的字面意思是 “墨迹未干”,实际意思是 “正式协议或法律文件刚写好,情况就很快发生变化”,也可以表示 “尘埃未定,情况还可能有变”。

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. For now, whether you are young or whether you’re young at heart, I do have one final ask of you as your President — the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. I’m asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.

“Lone wolf(孤狼)” 指 “独来独往的人”,用来形容某人喜欢独来独往或独自工作,也可以用来形容某人非常独立。

“Beat the clock” 的意思是 “争分夺秒地快速完成某项任务” 或 “赶在截止时间前完成某件事情”。

The path we have chosen for the present is full of hazards, as all paths are–but it is the one most consistent with our character and courage as a nation and our commitments around the world. The cost of freedom is always high–and Americans have always paid it. And one path we shall never choose, and that is the path of surrender or submission.

“Shrinking violet(羞怯的紫罗兰)” 指 “在社交场合表现得害羞、腼腆,不喜欢引人注意的人”。相反,可以用 “no shrinking violet” 来形容 “毫不羞怯或胆小的人”。

… it has been the true glory of the United States to cultivate peace by observing justice, and to entitle themselves to the respect of the nations at war by fulfilling their neutral obligations with the most scrupulous impartiality.

如果某人在日常生活中总是以同样的方式做同样的事情,就可以把此人比作 “creature of habit(习惯性动物)”,意思是 “一成不变、生活极有规律的人”。

The truth is, being an American is hard. Being part of a democratic government is hard. Being a citizen is hard. It is a challenge. It’s supposed to be. There’s no respite from our ideals. All of us are called to live up to our expectations for ourselves — not just when it’s convenient, but when it’s inconvenient. When it’s tough. When we’re afraid. The tension throughout our history between welcoming or rejecting the stranger, it’s about more than just immigration.

“Happy camper” 的字面意思是 “快乐的露营者”,实际用来比喻 “对自己的处境,如工作或成就等感到非常满意的人”。

“Be in a class of one’s own” 描述一个人 “拥有比别人更强的素质或技能” 或 “在某个方面比别人做得更好,出类拔萃”。它也可以用来描述某事物 “比同类的质量更好,无与伦比”。表达 “be in a league of one’s own” 也表示同样的意思。

The point is, this is a great basketball team, it’s a great organization, it’s a great culture. And these are outstanding young men. They’re the kind of people you want representing a city, representing the NBA, and the kind of people that you want our kids to be rooting for.

“Larger than life” 用来描述一个人 “外表格外耀眼夺目,或行为比普通人更有趣,非同凡响”。这种 “超群不凡” 既可以形容行为,也可以形容仪表,通常用来指一个会引来各方注目的人。在三个单词间加上连字符,可作复合形容词 “larger-than-life” 使用。

While we shall negotiate freely, we shall not negotiate freedom. For to save mankind’s future freedom, we must face up to any risk that is necessary. We will always seek peace– but we will never surrender. We are Americans, determined to defend the frontiers of freedom, by an honorable peace if peace is possible, but by arms if arms are used against us.

… since truth and reason have maintained their ground against false opinions in league with false facts, the press, confined to truth, needs no other legal restraint; the public judgment will correct false reasonings and opinions, on a full hearing of all parties; and no other definite line can be drawn between the inestimable liberty of the press and its demoralizing licentiousness.

如果一个人乐于付出的时间或金钱超出预期,却不求任何回报,就可以被描述为 “generous to a fault”,意思是 “非常慷慨大方”。你可以用类似的表达 “kind to a fault” 来形容某人 “极为善良”。