
美国第5任总统詹姆斯·门罗1817年就职演讲
If we persevere in the career in which we have advanced so far and in the path already traced, we can not fail, under the favor of a gracious Providence, to attain the high destiny which seems to await us.

If we persevere in the career in which we have advanced so far and in the path already traced, we can not fail, under the favor of a gracious Providence, to attain the high destiny which seems to await us.

《绿野仙踪》(英语:The Wonderful Wizard of Oz,常用The Wizard of Oz),或译为《奥兹国历险记》,是美国的一系列童话故事,由李曼·法兰克·鲍姆等作家写著。故事环绕奥兹国的历史,从《奥兹国的魔法师》开始,讲述了一个名为多萝茜的小女孩在奥兹国和狮子、机器人、稻草人追寻勇气、善心和智慧的历险故事。

“Rue the day” 指 “对某个情况或经历感到极度的愤怒、悲痛和懊悔”,通常用来表达我们觉得他人做错了事情,因此会 “追悔莫及”。有时候也可以说 “rue the day that happened”。

《汤姆·索亚历险记》是一部美国著名的儿童文学作品,出版于1876年,作者为马克·吐温。作品讲述少年汤姆·索亚与哈克贝利·费恩等伙伴冒险的故事,深受少年儿童的欢迎。

We’re here because we believe that humanity can bridge our differences and make better choices, that we can see each other and listen to each other, and imagine each other’s hardships and pain, and that this better future is most likely to happen under democratic systems of government, democracies in which everyone’s dignity is recognized, where the rule of law and human rights are respected by everybody, where people have a voice in how they’re governed, where we all have a stake in maintaining the social order, and where we can disagree with each other, sometimes bitterly, without losing sight of the ties that bind us together.

“Sadder but wiser” 用来谈论 “从一个非常痛苦或悲伤的经历中学到一些东西”,就是所谓的 “经一事,长一智”。

《红字》(The Scarlet Letter: A Romance)是一部在1850年代出版,有历史背景的小说,是纳撒尼尔·霍桑的代表作。故事背景在 1642年到1649年期间,地点在美国马萨诸塞州波士顿的清教徒区。故事是关于一位女孩海斯特·白兰,她红杏出墙,怀了一个女孩,并奋力地建立一个悔悟且有庄严的新生活。透过这本书,霍桑探索了三个主题:守法主义、原罪和内疚。

You enter a world of difficulty with open eyes, tasked with writing a story that is not necessarily of your choosing but is still entirely yours. You’re the pride of your parents and grandparents, of aunts, uncles and teachers, of the communities that shaped you in ways seen and unseen. You weren’t promised this day.

Graduates, being a builder is about believing that you cannot possibly be the greatest cause on this Earth, because you aren’t built to last. It’s about making peace with the fact that you won’t be there for the end of the story.

There can be no peace and stability in Afghanistan, or anywhere else in the world, that involves trading away the rights of women. Worse still we see impunity for crimes committed against women and girls during conflict, or when women human rights defenders are attacked, or killed, or imprisoned.

“Hit a wall” 或 “hit the wall” 直译过来是 “撞墙”,它实际上用来表示 “体力上太疲倦或者精神上太累,以至于无法继续手上的事情”。这个短语尤其常用在谈论跑步、锻炼等话题中。

“A roof over one’s head” 用 “头上的屋顶” 来比喻一个人的 “栖身之所”,即 “住处,居所”。

She wasn’t really the best critic since she never had anything unkind to say, but she did give me love and confidence and, above all, she was very clear that nothing would mean anything if I didn’t live a life of use to others.

“Off the wall” 的意思是一件事物 “有点奇怪、不同寻常,甚至意想不到”,可以用来评价影视、戏剧作品或笑话等 “离奇,荒诞”。用在名词前时,需要在这个表达的词语中间加上连字符,即 “off-the-wall(离奇的,怪诞的)”。

It is in the truly trying moments that the fearless inspire us. Duke graduates, be fearless! Be the last people to accept things as they are. And the first people to stand up and change them for the better.

非正式表达 “wipe the floor with someone(用某人擦地板)” 的实际意思是 “在一场比赛中大胜对手,把对方打得一败涂地”,它的引申含义是 “获胜者在比赛中占绝对上风,立于不败之地”。

《圣诞颂歌》是1843年查尔斯·狄更斯创作的小说,该小说是查尔斯·狄更斯三部圣诞小说之一。该小说主要讲的是一个吝啬鬼的故事。 一个吝啬鬼积攒了很多钱,然而他却不舍得为职员的炉火加一块儿煤,他的侄子好意的邀请他参加圣诞夜的晚会,他却认为侄子是为了占他的便宜而推辞,社会活动者请他为穷人施舍一点圣诞的饭菜,也被他无情地断然拒绝。他晚上回到了家,夜幕里他看见了一张鬼脸,这真的是鬼?还是他的幻像?然而,鬼的出现却使他发生了天翻地覆的变化。

I encourage you to remember that when you discover your passion, and make the first steps of your career, everything you’ve learned, everything you’ve experienced, makes you a different kind of contributor.

If we are to save succeeding generations from the scourge of war, sustainable development is imperative. But development is neither achievable nor sustainable in the absence of peace. It is critical that we work in concert tours attaining both sustainable peace and sustainable development.

“Go through the mill” 的意思是 “历经辛苦,饱受磨炼”。某人把另一个人 “put through the mill” 是指 “让这个人吃尽苦头、饱受折磨”。