
BBC地道英语 – A sight more
在口语表达中,“A sight more (of something)” 可以用来表示 “更多的……”。比如,用 “have a sight more of…” 指 “有足够的、大量的……”。

在口语表达中,“A sight more (of something)” 可以用来表示 “更多的……”。比如,用 “have a sight more of…” 指 “有足够的、大量的……”。

If the past two decades have taught us anything, it’s that the biggest challenges we face cannot be solved in isolation. When overseas states start falling apart, they become breeding grounds for terrorists and ideologies of nihilism and despair that ultimately can reach our shores.

“Out of sight, out of mind” 相对应的汉语表达是 “眼不见,心不念”,意思就是 “因为看不见,听不见,所以也就不去想了”。

What we face…is above all a moral issue; at stake are not just the details of policy, but fundamental principles of social justice and the character of our country.

“Only have eyes for someone” 的意思是 “只关注某人,只被某人吸引”。人们也用它来表达 “喜欢或爱着某人,对其他人不感兴趣”。

“As far as the eye can see” 的意思是 “某事物填满了视野,直到看不见”,可以用来描述事物 “一望无际” 或 “广袤无边”。

《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿们物色未来的丈夫。主角是二女儿伊丽莎白·班纳特,她在舞会上认识了仪表堂堂、家境富裕的达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。

“Sneak peek” 的意思是 “偷偷地快速看一眼” 或 “在正式展示给其他人前看某样东西”,如电影或电视剧。“Sneak peek” 常与动词 “have” 和介词 “of” 搭配使用,即 “have a sneak peek of something”。

College is something you complete. Life is something you experience. So don’t worry about your grade, or the results or success. Success is defined in myriad ways, and you will find it, and people will no longer be grading you, but it will come from your own internal sense of decency. Love what you do. Get good at it. Competence is a rare commodity in this day and age. And let the chips fall where they may.

“Take the long view” 的意思是 “从长远的角度看,考虑某件事情的长期影响,而不只是现在发生的事情”。

Now I tell the story, because the world might say you are not allowed to yet. I waited a long time out in the world before I gave myself permission to fail. Please, don’t even bother asking, don’t bother telling the world you are ready. Show it. Do it. Just As Beckett said: “Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.”

“A sight for sore eyes” 可以用来指 “一个你乐于见到的人,你喜欢的人,或是你喜欢的事物”。这个短语有时也被用来表达你认为某人很有吸引力。

《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的儿童文学短篇小说。该书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。

我们用表达 “someone’s eyes are like saucers” 来描述 “某人因为对某件事情感到惊叹或震惊,眼睛瞪得像碟子一样滚圆”。

Kerry Washington’s commencement speech at George Washington University 2013. You and you alone are the only person who can live the life that writes the story that you were meant to tell. And the world needs your story because the world needs your voice. Every single one of you. And because as your story unfolds, you will inspire others to find their stories and so on and so on and so on.

“Shine through” 用来表示 “某人在做一件事情时,其天赋、技能或能力得以展现出来,大放异彩”。

“Take a shine to someone” 的意思是 “很快对某人产生好感,喜欢上了某人”。人们用它突出表达 “尽管可能刚认识,但立刻喜欢上了某人”。

The government I lead will not leave the next generation, your children and grandchildren, with a debt to settle that we were too weak to pay ourselves. I will unite our country, not with words, but with action. I will work day in and day out to deliver for you. This government will have integrity, professionalism and accountability at every level. Trust is earned. And I will earn yours.

“Be the luck of the draw” 的意思是 “听天由命,全靠运气”。它用来描述 “无法控制结果,因此结局如何完全取决于运气的情况”。这个表达有时也可以说成 “be down to the luck of the draw”,意思相同。

“Shine a light on something” 或 “shine some light on something” 很形象地通过 “照亮某物” 来表示 “在经过密切关注和缜密分析后,揭示问题、阐明事件的始末或对事件做出解释”。如果想表示 “进一步解释某件事情”,则可以说 “shine more light on something”。