
BBC地道英语 – Tip-top
“Tip-top” 用来形容人或事物 “处于极好的状态” 或 “完美,一流”。

“Tip-top” 用来形容人或事物 “处于极好的状态” 或 “完美,一流”。

《弗兰肯斯坦》(全名是《弗兰肯斯坦——现代普罗米修斯的故事》,又有译名《科学怪人》、《人造人的故事》等)是英国作家玛丽·雪莱在1818年创作的长篇小说。该作讲述小说主角弗兰肯斯坦是个热衷于生命起源的生物学家,他频繁出没于藏尸间,尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体。当这个怪物终于获得生命睁开眼睛时,弗兰肯斯坦被他的狰狞面目吓得弃他而逃,他却紧追不舍地向弗兰肯斯坦索要女伴、温暖和友情;接踵而至的更是一系列诡异的悬疑和命案。

合成形容词 “high-end” 的意思是 “高端的,高档的”,这类产品往往面向寻求高质量且不计较价格的消费者。“High-end” 常用来描述科技产品。

The world is now facing the choice between doubling down on the mistakes of the past or seizing the opportunity to do things differently. We have a generational opportunity and an imperative to use the recovery to shape a better, more gender equal and sustainable world. One that may finally be immune to the reversal of progress. Our actions and decisions now are what determine that future.

“Up to date” 形容一样事物的设计、版本或信息是 “最新的,最新式的”。注意,在名词前使用时,词与词间需要加连字符,即 “up-to-date”。

合成形容词 “top-drawer” 是一个非正式的说法,意思是 “最优秀的,顶级的”。

如果一样事物引人入胜,令人赞叹不已、心旷神怡,就可以将其描述为 “a feast for the eyes(一个赏心悦目的事物)”。同样地,可以用 “feast one’s eyes on something” 来表示 “饱览、尽赏某物”。

Love is love, and equality just is. You gotta roll up your sleeves and get to work every day until everyone gets it. You taught me that, you teach us all. So, let me say for everyone whose lives that you have made better, which is to say, for everyone, thank you.

“The cutting edge” 指 “发展前沿”,它的形容词形式是 “cutting-edge”,意思是 “现代、先进的,处于领先地位的”。

The handwritten sign was a tool. TV’s a tool. The Internet is a tool. Social media is a tool. At the end of the day, tools don’t control us. We control them, and we can remake them. It’s up to each of us to decide what we value, and then use the tools we’ve been given to advance those values.

“State of the art” 的意思是 “最现代的,最先进的”,用来谈论科技产品等应用了最新技术、理念或配有最新功能。在名词前使用时,单词之间需要加连字符,构成合成形容词 “state-of-the-art”。

“Cry someone’s eyes out” 的字面意思是 “把眼睛都哭出来了”,实际意思是 “因非常沮丧而痛哭,大哭一场”。

《野性的呼唤》(英语:The Call of the Wild,又名《荒野的呼唤》)是作家杰克·伦敦于1903年发表的著名小说。故事叙述一只名叫巴克的狗历经磨难,最终回到自然的野生环境的故事。为一部动物冒险小说,是美国文学史上的经典作品,被誉为“世界上读得最多的美国小说”。

‘Stay loose, be smart, and go with love… and then leap. And then leap again. And then leap again’ Michelle Yeoh, Academy-award winning actress, advocate, and United Nations Development Programme Goodwill ambassador, offered the Harvard Law School Class of 2023 some advices during the Class Day celebration on Wednesday as they were poised to dive into “a presumably bright but unpredictable future.”

“Lose sight of something” 的意思是 “忽略、遗忘做某件事情”,而忽略的原因多是因为对其它事情想得太多。

I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents’ dreams live on in my two precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that in no other country on Earth is my story even possible.

“Have an eye for something” 的意思是 “善于注意某物的细节,对某物有良好的判断力和鉴别力”,也就是 “有眼光,独具慧眼”。

“Keep an eye out for something” 的意思是 “睁大眼睛看,特别留意某人或某事,以免错过”。另一个类似的短语是 “keep your eye open for something”,意思基本相同。

How Yale’s newest graduates make their imprint on the world and on history will be determined by how well they handle fear and inspire faith, Oscar-winning actor Tom Hanks told the seniors in his Class Day address on May 22.

如果你说 “know someone by sight”,意思是你 “看某人面熟,但可能对这个人还不够了解,不知其名或没说过话”。