
BBC地道英语 – Dead of winter
“Dead of winter” 指 “隆冬时节,冬天最寒冷的时期”,相当于汉语里的 “寒冬腊月”。它通常被用来描述像大雪或重霜这样的阴冷天气。“Dead of winter” 多出现于文学作品中,但在口语中也时常被使用。

“Dead of winter” 指 “隆冬时节,冬天最寒冷的时期”,相当于汉语里的 “寒冬腊月”。它通常被用来描述像大雪或重霜这样的阴冷天气。“Dead of winter” 多出现于文学作品中,但在口语中也时常被使用。

When your journey seems too hard, and when you run into a chorus of cynics who tell you that you’re being foolish to keep believing or that you can’t do something, or that you should just give up, or you should just settle — you might say to yourself a little phrase that I’ve found handy these last eight years: Yes, we can.

The preservation of public order, the right of discussion, the integrity of courts, and the orderly administration of justice must continue forever the rock of safety upon which our government securely rests.

A country “is not something you build as the pharaohs built the pyramids…a country is something that is built every day out of certain basic shared values.” How true that is. How blessed we are to have had people before us, day by day, brick by brick, build these extraordinary countries of ours.

“As snug as a bug in a rug” 的字面意思是 “像裹在毯子里的虫子一样舒服”,它实际用来形容某人 “感到非常温暖、惬意和舒适”。在室外天气非常寒冷的情况下,这个表达可以突出强调某人呆在温暖的室内,“感到很舒适”。这个表达也可以被缩略为 “as snug as a bug”。

The lessons of paternalism ought to be unlearned and the better lesson taught that while the people should patriotically and cheerfully support their government, its functions do not include the support of the people.

“A snowball’s chance in hell” 的意思是 “某件事情发生的可能性很小,几乎不可能”。这是因为人们想象中的 “hell(地狱)” 非常炎热,所以 “snowball(雪球)” 在里面会融化,这个表达借此比喻 “事情几乎或根本不可能发生”。你也可以用 “not have a snowball’s chance in hell” 来表达同样的意思。

God has placed upon our head a diadem and has laid at our feet power and wealth beyond definition or calculation. But we must not forget that we take these gifts upon the condition that justice and mercy shall hold the reins of power and that the upward avenues of hope shall be free to all the people.

《白鲸记》(英语:Moby-Dick; or, The Whale)为赫尔曼·梅尔维尔发表于1851年的小说。是一部以海上捕鲸为题材的小说,一位名叫亚哈(Ahab)的“裴廓德号”(Pequod,IPA:ˈpikwɒt)捕鲸船船长带领全体船员,追捕一条叫做“莫比·迪克”(Moby Dick)的大白鲸的历险过程。

The Constitution which prescribes his oath, my countrymen, is yours; the government you have chosen him to administer for a time is yours; the suffrage which executes the will of freemen is yours; the laws and the entire scheme of our civil rule, from the town meeting to the state capitals and the national capital, is yours.

Be curious, not cool. Be virtuous and purposeful. Do good things, help others. Do not get frozen in the ice of your own indifference. Don’t confuse success with excellence, those Benjamins are a means not an end. Do not descend too deeply into specialism, educate all of your parts, you will be healthier.

The will of the nation, speaking with the voice of battle and through the amended Constitution, has fulfilled the great promise of 1776 by proclaiming ‘liberty throughout the land to all the inhabitants thereof.’

“drop a clanger” 的意思是 “因说错话或做错事而出丑”。

The permanent pacification of the country upon such principles and by such measures as will secure the complete protection of all its citizens in the free enjoyment of all their constitutional rights is now the one subject in our public affairs which all thoughtful and patriotic citizens regard as of supreme importance.

“One swallow doesn’t make a summer” 是一句英文谚语,字面意思是 “一只燕子飞来了,并不代表夏天已经来临”。我们用这句谚语来谈论一件好事,并提醒他人 “只因一件好事发生了,并不意味着整个局面会有所改善”,可以理解为 “不要高兴得太早”。

Social equality is not a subject to be legislated upon, nor shall I ask that anything be done to advance the social status of the colored man, except to give him a fair chance to develop what there is good in him, give him access to the schools, and when he travels let him feel assured that his conduct will regulate the treatment and fare he will receive.

The road ahead will be marked by huge challenges, and there will be those who resist the forces of change. But I stand here with confidence that something is happening in this country that cannot be reversed, and the will of the people can lift up this nation and set a great example for the world.

“Throw caution to the wind” 的意思是 “把谨慎抛之脑后,不顾一切地做某事”,强调 “承担风险,不计后果”。

A united determination to do is worth more than divided counsels upon the method of doing. Legislation upon this subject may not be necessary now, or even advisable, but it will be when the civil law is more fully restored in all parts of the country and trade resumes its wonted channels.

“Have the last laugh” 的意思是 “笑到最后,取得最后的胜利”,它用来描述 “当他人认为某人做某事会失败时,此人却获得了成功” 的情况。