
《柳林风声》附音频
《柳林风声》或译《柳林中的风声》,是英国小说家肯尼思·格拉姆的代表作,也是经典的儿童文学作品,出版于1908年。《柳林风声》是以动物为主角的童话,书中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,热情好客、充满浪漫情趣的水鼠,侠义十足、具有领袖风范的老獾,喜欢吹牛、炫耀、追求时髦的蛤蟆,敦厚老实的水獭——他们生活在河岸或大森林里,有乐同享,有难同当。

《柳林风声》或译《柳林中的风声》,是英国小说家肯尼思·格拉姆的代表作,也是经典的儿童文学作品,出版于1908年。《柳林风声》是以动物为主角的童话,书中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,热情好客、充满浪漫情趣的水鼠,侠义十足、具有领袖风范的老獾,喜欢吹牛、炫耀、追求时髦的蛤蟆,敦厚老实的水獭——他们生活在河岸或大森林里,有乐同享,有难同当。

Muniba Mazari被称为巴基斯坦的铁娘子,Iron Lady。她是一位艺术家、模特、活动家、激励演讲人、歌手、社会改革家和电视主持人。她在21岁时因为一场车祸而不得不一直坐在轮椅上,她也成为巴基斯坦第一位使用轮椅的模特。Muniba Mazari is a Pakistani artist, model, activist, motivational speaker, singer, social reformer and television host. She uses a wheelchair due to injuries sustained in a car accident at the age of 21 which makes her Pakistan’s first wheelchair-using model.

“The bigger picture” 的意思是 “大局”,用来谈论一个项目或情况最重要的部分。“The bigger picture” 强调 “以整体情况及其影响为重,不只关注个别的因素”。这个表达也用作 “the big picture”,常用在职场交流中。

“Thank your lucky stars” 的字面意思是 “感谢你的福星”,实际用来感叹 “庆幸自己运气好” 或 “对意外的好结果感到庆幸不已”。

“a run of luck” 指 “一段时期内发生的事件总是走运或不走运”。“一连串好运” 是 “a run of good luck”,而 “一连串厄运” 就是 “a run of bad luck”。

We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.

旧时,蒸汽机在启动后需要先 “build up a head of steam(蓄足蒸汽压力)” 才能全力运转。如今,这个表达用来比喻 “某事或人开始成功”,尤其指 “一个人或一项活动积攒了足够的能量、人气或支持,从而促使某事的发生”。

短语 “build someone or something up” 的意思是 “对某人或事进行赞扬、宣传或吹捧”,从而积极地影响他人的看法。“Build someone up” 还可以突出表达 “赞扬某人,以提高其自信心”。

奥巴马在密歇根大学2010年毕业典礼上的演讲。At the University of Michigan’s Spring Commencement, President Obama discussed the nature of politics in our democracy which he said has “never been for the thick-skinned or the faint-of-heart.” He talked about pundits and politicians who call each other all sorts of names and continue to debate about the role and size of government, but reminded the audience that “our experiment in democracy has worked better than any form of government on Earth.”

表达 “build one’s hopes on someone or something” 的意思是 “把希望寄托于某人或某事的成功或表现,希望此人或此事能达到预期的目标”。

如果某人 “get into hot water” 或 “be in hot water”,那么此人 “因为所做的事情而陷入困境,遇到麻烦”,也可以说 “have landed in hot water”。这个短语也可以用来指 “某人处于艰险的境地”。

5 things I wish I heard at the graduation I never had. I was excited to congratulate them before they begin the next stages of their lives, and share some wisdom I’ve picked up in the decades since I left my own college campus.

短语 “the joke is on you” 用来描述 “本想通过开别人的玩笑,让别人看起来很傻,但反倒让开玩笑的人自己看起来很可笑”。我们也可以用 “the joke has backfired(这个玩笑适得其反)” 来表示同样的含义。

表达 “as busy as a beaver(像海狸一样忙碌)” 用来比喻 “人们十分勤劳,工作非常努力,忙得不可开交”。

In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue—a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it. If you make it the focus of your career, that would be phenomenal. But you don’t have to do that to make an impact… don’t let complexity stop you. Be activists. Take on big inequities. I feel sure it will be one of the great experiences of your lives.

The unanimous Declaration of the thirteen united States of America, When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

意思是 “取笑、嘲笑或幽默地谈论一个本该严肃对待的事情”,也就是我们常说的 “对…付之一笑”。

本文为斯皮尔伯格在哈佛大学2016年毕业典礼上的演讲。In a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day. Life is one strong, long string of character-defining moments.

指 “一家公司或个人打入一个市场”,通常通过开辟新的业务领域或进入新国家或地点来 “打入新市场”。

字面意思是“把水搅浑”,与中文一样,实际意思是 “搞乱某个状况,使事情或问题变得更复杂或不清楚”。