
BBC地道英语 – TBC
首字母缩略词 “TBC” 是搭配 “to be confirmed” 的缩写。这个词组的意思是 “某事尚未决定或宣布,因此需等待确认”。当人们在需要宣布某事即将发生,但还不能宣布细节的时候,就会用 “TBC” 来标注有待确认的细节。

首字母缩略词 “TBC” 是搭配 “to be confirmed” 的缩写。这个词组的意思是 “某事尚未决定或宣布,因此需等待确认”。当人们在需要宣布某事即将发生,但还不能宣布细节的时候,就会用 “TBC” 来标注有待确认的细节。

“A biting wind” 或 “the biting wind” 的意思是 “一股凛冽刺骨的寒风”。它突出形容嗖嗖的冷风刮在身上就像被刀割一样疼的感受。形容词 “biting” 的意思是 “刺骨的,非常寒冷的”。

“ETA” 是 “estimated time of arrival” 的首字母缩写词,意思是 “预计到达时间”。它通常被用来告知某人在乘坐火车、公共汽车或航班后到达目的地的预计时间。

“PS” 是 “postscript” 的缩写形式。“Postscript” 来自拉丁语 “post scriptum”,意思是 “又及,附言”。人们在电子邮件或书信的末尾用以 “PS” 开头的句子来提供或补充与邮件主题无关的信息。

“Typo” 是 “typographical error(排印错误)” 的简写,指 “打字或排印文稿时出现的小错误”,其中最常见的就是单词的拼写错误。与名词 “typo” 搭配使用的动词是 “make”,组成 “make a typo” ,意思是 “打错一个字”。

“ATTN” 是名词 “attention” 的缩写词,可以直译为 “经办人、关涉人”。在电子邮件中用 “ATTN” 是为了提醒与信件内容相关、或有职权能力处理信内业务的人留意查收。

“BTW” 是一个首字母缩写词,来自搭配 “by the way”,意思是 “顺带提一下,顺便说一句”。人们在书写和谈话中用它来引出与谈话主题相关、但非谈话重点的内容。在书写时,“by the way” 的使用频率高于它的缩写形式 “BTW”。

“N/A” 是 “not applicable” 的缩写,多在填写表格时使用,意思是 “某个问题不适用”。比如:在填写表格时,遇到一个对你来说并不适用或不相关的问题,就可以在相应的问题后写上 “N/A”。“N/A” 通常不用于口头交流中或完整的句子中。

“FYI” 是 “for your information” 的缩写,意思是 “供你参考”。人们用 “FYI” 快速、简单地告诉他人自己将提供一些别人原本可能不知道的信息。

“EOD” 是搭配 “end of day” 的缩写,意思是 “在一天结束的时候”,尤指 “一个工作日的结束”。人们在谈论一件必须要完成的事情时,会用 “EOD” 来规定期限。“EOD” 应与介词 “by” 搭配使用,即 “by EOD(到当天结束为止)”。

“Personal goals for professional development” 的意思是 “为工作进步及职业发展而设定的个人目标”。因为是 “personal goals(个人目标)” ,所以一定是某人为自己选择并树立的目标。

“To set expectations” 的意思是 “选择或决定将会发生的事情或行事方法,并与此事所涉及的人进行交流沟通”。上级或管理人士通常会为下属 “set expectations (制定目标)”。

“YTD” 是 “year to date” 的缩写,通常用于财务文件及报表中,指 “从年初到现在的这段时间”。注意:这里的 “year” 可以指自然年,也可以指财年。“YTD” 更多出现在书面语中,但有时也被用于口语交流中。

“Take stock of” 的意思是 “综合盘点或整体评估一个特殊的情况,以确保万事俱备”。人们常在仔细反思一件事情的过程中或在做出一个决定前使用它。

“Stick your nose in where it’s not wanted” 用 “把鼻子伸到不该伸的地方” 来形容某人四处探听,打问不相干的事情;或掺和、干预别人的事情。

“The black sheep of the family” 指 “家中声名狼藉的成员”,也就是汉语里说的 “败家子,害群之马”。如果某人被称作 “the black sheep of the family”,这个人则可能做过错误的决定或与其家庭成员格格不入。这个表达也可以缩写为 “the black sheep”。

“A difficult middle child” 指的既不是兄弟姐妹当中的老大,也不是老小,而是那个夹在中间总爱闯祸、难管教的孩子。

“Like mother/father, like son/daughter” 是一个短语,也是一句谚语,它用来形容家长与他们的儿女的行为、特征或性格一模一样或非常相似。

“One big happy family” 常被用作明喻 “simile” 或暗喻 “metaphor” 来描述一群在一起生活或工作的人像一个幸福快乐的大家庭一样相处融洽、合得来。

“Look up to someone” 的意思是 “尊重、敬仰某人”。人们 “look up to” 的对象通常比自己年长或更有经验。